Это они запустили «Crowdsourcing translation platform»
Вот так выглядят задания (название лота — один из тех, что я покупал):
Кстати, следующее задание — тоже из моих недавних покупок.
За выполненное задание, после авто-проверки, дали 10 баллов.
P.S. Короче, на втором задание я завис надолго, поскольку китайский английский — это жесть еще та, сваленные в одну кучу набор бессвязных слов.
Что-то мне это не нравится — переводить то, что вообще не должно было быть написано.
аналогично))) баллы пока не дали, но на втором тоже зависла по той же причине)))
причем, честно говоря, мне мой второй товар на английском более понятен, я даже не знаю толком как это по-русски сформулировать
Лучше бы сначала ввели строгие правила. Что бы магазины размещали правильно товары в категориях. Ввести правила для названий товара. И тогда и переводить не надо было бы.
Техподдержка алибабы и алиэкспресса не в курсе, что делать с этими баллами. Онлайн вообще впали в ступор и не смогли ответить, потом прислали письмо, где сказали что эти баллы (ВНЕЗАПНО!) начисляются за перевод и нужны для того, чтобы (ВНЕЗАПНО!) вознаградить переводчика. Если кому-нибудь что-то удастся разузнать — пишите.
За три дня пока ни один перевод так и не проходил проверку.
А вот это зря. Али в кои то веки начал разгребать свою помойку — приводить в порядок поиск и убирать перлы вроде «горячего надувательства 2015», но кому то это видимо не нужно.
А заголовки на китайском английском, напрочь лишенные смысла вам понятны? :) Такая же каша, но тут хоть есть шанс, что все станет куда лаконичнее и понятнее, и попытки продавцов закрепиться как можно выше в поисковой выдаче уйдут в прошлое.
Конечно понятнее, потому что на русском свою лепту вносит еще и гуглтранслейт. Вы же не думаете, что пресловутое «горячее надувательство» — это плод юмора китайцев? :)
Действие Баллы
Ваш перевод прошёл автопроверку +10 баллов
Ваш перевод одобрен пользователями +10 баллов
Ваш перевод одобрен продавцом и опубликован +10 баллов
Вы оценили перевод +5 баллов
Вход в систему +5 баллов(ежедневно)
Участники, замеченные в недобросовестном поведении, могут потерять начисленные баллы.
Как я понял, организаторы еще не придумали как материально поощрять пользователей.
Из раздела Introdution:
Платформа переводов AliExpress позволяет улучшить качество контента, предлагая делать переводы на ваш родной язык, которые будут лучше, чем машинный перевод, результат которого вы можете видеть на сайте. Главная цель — улучшить пользовательский опыт, сделав сайт AliExpress более привлекательным и более простым в использовании.
Как участник сообщества переводчиков Aliexpress, вы получаете доступ к нашей платформе переводов. Здесь вы найдете задачи на перевод и проверку переведенного другими участниками, а также все необходимые инструменты для выполнения этих задач. Вы сможете контролировать статус их выполнения — были они одобрены или нет, а также контролировать количество заработанных вами баллов.
В AliExpress мы считаем, что ваш талант должен быть признан, поэтому мы создали бальную систему, чтобы иметь возможность поощрить вас за ценный вклад.
Действие _______________________ Награда / Штраф
Выполнение перевода ____________ +10
Подтверждение перевода другими _ +10
Перевод опубликован на сайте ___ +10
Проверка чужого перевода _______ +5
Вход в платформу переводов _____ +5 (за день)
Будьте внимательны в том что пишете! Некорректные переводы приведут к потере ваших баллов!
Интересно, а потом что? Али замутит таким же образом перевод описаний лотов? Перевод технических характеристик товаров с китайских ваттов и амперов в международные?
Направление, конечно, верное, но прокатило бы для магазина с ограниченным ассортиментом, а тут… Ну посмотрим. А пока всё равно английская версия рулит.
Мне вообще-то по результату проверки сказали, что я могу и переводить, и проверять работу других. Но это штатный ответ. Вот если б кто-то из живых китайцов обратился, можно было бы обсудить условия найма, а так… Уже пробовали, знаем, что такое работа на халяву.
Для тех кто не читал правила сообщаю, что
— в соответствии с п.3.1 «без разрешения Алибаба, Вы не будете раскрывать или публиковать какую-либо часть или весь текст и содержание его перевод третьим лицам ....»
— в соответствии с п.3.2. «в случае нарушения обязательства сохранять конфиденциальность и не раскрывать любой оригинальный текст или перевод без разрешения, ......., alibaba также имеет право требовать дополнительной компенсации от вас.»
— в соответствии с п. 4.1 "… Вы соглашаетесь, что alibaba должен быть единственным и конечным владельцем всех прав (включая, но не ограничиваясь правами интеллектуальной собственности) в отношении всех произведений перевода, и всех других конечных результатов (будь или не окончательной или полной), вытекающие из или в связи с настоящим Соглашением."
ну и наконец — все это даром, т.е. безвозмездно — см. п. I "… Ты подрядился выполнить работу по переводу или оценки для одного задания или совокупность заданий, которые должны быть на безвозмездной основе ...".
Если кто-то возражает, то идет… изучать законы Гонконга — см. п.1 «Настоящее Соглашение регулируется и подлежит толкованию в соответствии с законами Гонконга, особого административного района Китайской Народной Республики Китай.»
Всем удачных переводов.
P.S. никому не рассказывайте, силиконовая плесень, это форма для выпечки. Это интеллектуальная собственность Алибабы.
Если честно — я думаю, что на этот вопрос нет правильного ответа, и это просто слепленные вместе прикольные слова (ну, может, замешали слова из названий 2-3 лотов).
И каждому ответившему говорят, что его ответ правильный (поскольку правильного нет).
Кому как. Я в детском возрасте увлекался детективными историями сэра Артура Конан Дойла и описываемый там дедуктивный метод помог с выбором правильного ответа.;)
Если серьезно, им бы хоть какие-то общие правила перевода придумать. Ну например, как переводить «1pcs»? «1шт»? «1 штука»? Через пробел? с точкой? Как переводит «free shipping»? Чтобы во всех переводах было одинаково.
Сперва необходимо ввести систему вознаграждений. Так сказать, подстегнуть народ.
А в целом, складывается впечатление, что они сами не знают, чего хотят.
Я эту задумку понял как желание Али привлечь больше покупателей, пополнив их ряды теми, кто кроме своего родного языка не знает больше никакого, а корявый перевод их отпугивает.
Дополнительно это может улучшить выдачу в поисковиках. И так уже часто в поиске выпадают результаты с ru.aliexpress, с правильными переводами увеличит приток покупателей (как старых, так и новых) через поисковые системы.
ГОСТ то ГОСТ, но для поиска гораздо удобнее слитное написание. Попробуйте потом с написанием по ГОСТу найти лот из 3 штук 3 мм сверл. Будет каша. А вот если все описания товаров будут по одним правилам, «3шт 3мм» — будет чётко. В гугле можно кавычки использовать, а на Али? У них и так поиск не слишком хорошо работает. Но в любом случае должны быть общие рекомендации, установленные Али.
Мне только первый, а потом пошли цепочки сережки браслетики босоножки женское нижннее белье неведомая железная фигня — как это можно мужику грамотно перевести?
Кстати, ТС не мешало бы убрать упоминание " (только для России)". Доступно же всем, кто по прямой ссылке прошёл (activities.aliexpress.com/ru/alitranslate.php или crowdsourcing.aliexpress.com ).
Ну, если бы я ездил на работу когда там нечего делать — тогда да :) А вообще я про домашнее безделье говорил :))
Но Ваш вариант, думаю, подойдет очень многим :)))))))
Из нержавеющей стали мужской целомудрие устройства петух клетки мужской металл девственность стопорное кольцо кольцо пениса взрослых игра секс игрушки 5 размер FF-920
3.2 If you breach the obligation of confidentiality and disclose any original text or translation without authorization, Alibaba is entitled to terminate your translation and evaluation service and close your membership account, and to seek any other damages from you as permitted under the relevant laws; Alibaba also reserves the right to publish your violation; if Alibaba or any of its affiliates suffer any other losses, Alibaba also has the right to claim further compensation from you.
.
Но самая мякотка тут
You are contracted to perform the work of translation or evaluation for a single task or a combination of tasks, all of which shall be on a free-of-charge basis and without any account for out-of-pocket reimbursements of any costs, levies, fees or expenses. In this process, you and Alibaba are without any legal or agreement-based labour relations or employment relations.
Т.е. али нанимает бесплатных переводчиков без всяких компенсаций за работу, не желает оформлять переводчиков ни в каком виде, а вот переводчик вдоль и поперек должен и обязан.
2.1 Service quality: You commit to use your best efforts to complete the translation
2.2 Delivery time: You must complete the translation work as soon as possible.
2.3 Ways of delivering drafts: You should use your own member account and deliver your translation
3.1 Without the permission of Alibaba, you will not disclose or publish any part or all of the text
you agree that Alibaba shall at all times be the sole and ultimate owner of all rights
пункт 3.2 просто прелесть. Готовьте, господа переводчики, свои карточки на aliplay для компенсации убытков Алибабы. Кто еще не привязал — срочно надо привязать
в принципе, ничего такого там не написано. кроме того, в реале поступая на работу вы, иной раз, рискуете реально и многотысячно сильнее, чем подписываясь под алишной офертой.
по п 3.2 — али подстраховывается на случай заведомо недобросовестных и зловредных переводов и от возможных последствий — переводчик же выступает на их площадке и следовательно вся ответственность на них.
по «мякотке» — этим али подчеркивает, что переводчик не является наемным работником али и его труд не имеет денежного выражения(а иначе могут быть неприятности и налоговые претензии как к переводчику так и к работодателю т.е. али)
со списком и так все ясно…
Нет, ну все понятно — наем, налоги, кому это надо. Но из этого LA складывается ситуация, что переводчик несет ответственность, а али не должен никому и ничего ни в каком виде.
Логика отсутствует. Как может нести ответственность совершенно «левый» человек, сотрудником Али никаким боком не являющийся?!? Али в любом случае является ответственным за последствия действий людей, труд которых он использует (платно или бесплатно — это уже без разницы). Разве что где-то в законах Гонконга прописано обратное.
Я не спрашивал, чем он несёт ответственность. Человек, не являющийся сотрудником не подпадает под правила и обязанности прописанные для сотрудников (ответственность в том числе).
А я начал с того, что плевать мне на то, что Али понавыдумывает на счёт моей ответственности за то, что они мои экзерсисы с переводом используют во вред себе. Они захотели меня использовать, вот пусть сами и отвечают за то, что из этого выйти может.
Вы сейчас точно в здравом уме и твердой памяти? Алибаба пишет: если своими переводами вы нанесете ущерб, али имеет право закрыть ваш аккаунт либо требовать возмещения ущерба. И али плевать на то, что вы плюете.
Пусть попробует потребовать. Даже интересно, как он суду аргументирует свои требования. При том, что ущерб нанесён не моими несанкционированными действиями, а бестолковостью Али, использовавшего совершенно посторонних людей для внесения изменений в оформление сайта.
С ужасом представляю себя в ваших годах, сидящем на барахольном сайте и рассуждающем о том, что китайцы до меня не дотянутся со своими судами из-за моего перевода.
Напрашивается массовый флешмоб переводов товаров в «шланг стриптизерша» ))) Может, тогда бросят эту затею с переводом на русский. Тем более, что детальные описания товаров продавцы все равно делают на ломанном английском. Русская версия али у меня только вызывает желание поскорее переключиться на английскую.
Собственно...
Т.е. благотворительность во благо народа :) Проще выучить английский хотя бы на уровне школьника
Я имел ввиду, что «армия китайских торговцев», как и весь цивилизованный мир уже владеют английским, как минимум, на этом уровне. Поскольку названия товаров на английском куда более вменяемы, чем на русском. Так что не надо изобретать велосипед, причём усилиями самих покупателей. Грамотный перевод интерфейса магазина — это должно быть, но перевод товаров и наполнения сайта, которые изначально делают продавцы на кривом английском — имхо глупая затея.
Понятие «цивилизация» довольно условное. При том, что во многих, так называемых цивилизованных обществах вовсю процветают варварские наклонности. Но это уже из области «темы для дискуссии», так что не будем углубляться. Притом, что изложение на том английском, которым владеют по Вашим словам цивилизованные китайские продавцы, далеко от машинного перевода не ушло. Поэтому я и не верю в то, что эти описания — плоды знания самих продавцов, а не копипаст из Гуглтранслейта или ему подобного.
Так прикол в том что ежедневно он дает (я особо не считал) но вроде не более 50 товаров на перевод, а в конце мне выдал 3 товара на подтверждение того что перевели другие(в одном из переводов было: «когда вы мне вышлите товар», да и сам я иногда в товарах поглумился и написал что чехол из кожи молодого ДЕРМАНТИНА)
Дарю идею, взять mysku и подобные ресурсы и по ссылке на товар и названию обзора перевести «большую часть» Али на русский язык ;). Похожие товары обработать методами сравнения строк — Q-грамм и т.п.
Если никаких поощрений, то пошли они далеко.
Хотя если даже как-то можно будет обменять на скидки, возможно, всё равно надоест.
Им же в первую очередь надо.
Мне лично привычней смотреть английскую версию.
Смотрю на том же jd на русском многие товары нормально переведены, но всё равно переключаю на английский.
Проблема в том что продавцы пишут не столько название, сколько теги, для лучшего поиска, как это перевести на русский? Будет — масло масленое, перемасленое маслом, в масле. Но вообще весело, особенно тест на «профпригодность» понравился, статуэтка Мао Дзыдуна :)
проблема али — в самом поиске. Если на ебае всё просто и прозрачно в плане синтаксиса расширенного поиска, то на али его нету совсем.
например хочешь порыться и подыскать мультиметр: dt830b. Ну и ясное дело, несколько написаний надо учесть. dt-830b, dt830, dt830-b как минимум. на ебае всё просто, нужно взять эти слова в скобки, через запятую.
А я поучаствую.
Действия:
1. Заходим в Мой АлиЭкспресс (http://us.ae.aliexpress.com/buyer/buyerIndexNew.htm)
2. Нажимаем кнопку «Секретная миссия»
3. Отвечаем правильно на 3 вопроса (определить, что за товар скрывается за «мега-переводом»)
4. Получаем поздравления и начинаем правильно переводить товар из корзины, из купленного ранее, из желаний.
Уточню — сначала товары из ваших заказов, штук 5-7, потом пойдут все подряд с Али — серёжки, сумки, колготки, розетки и даже… нанесение ваших инициалов на кожаные изделия! Удивился, однако. )))
И да: у меня в меню нету строки «Секретная миссия». Нету! Перехожу по прямой ссылке.
забавно)) может еще идет какое-то определение по ip — типа только для РФ?
и али неправильно определяет ваш
другая мысль в голову не приходит… это же не мобильное приложение, где могут быть различия в версиях…
Рад, что я вошел в 1%. А «99%» пускай сами себе переводят белиберду из ключевых слов с английского на родной язык. И работы им хватит до конца жизни — новые товары появляются куда быстрее.
Стандартная схема развода: люди выполняют определённую работу. По разным причинам бросают это занятие. Результат — организатор получает оплату за выполненный заказ, непосредственные исполнители — нет.
Интуиция мне подсказывает, что возможно потом бонусы можно будет как то отоварить.
Почему сейчас этот аттракцион бесплатный? Что бы сайт не лег под наплывом «переводчиков» вбивающих всякий бред ради бонусов.
меня интересует как сделать перевод, если в названии находится заведомо ложная информация например аккумы со 100500 мАч или кошельки из натуральной кожи
Да уж, задачка с АКБ усложняется ещё и тем, что реальная ёмкость хоть и заведомо ниже заявленной, но нам не ведома и писать отсебятину — не дело. При том, что на термоусадке эти самые 100500 махов таки нарисованы и писать что-то иное — прямое расхождение с фотографией получится. Прямо хоть ремарку делай с информацией о том, что на сегодняшний день максимальная ёмкость АКБ 18650 = 3600 мАч.
Пишите как есть. Заказавший откроет спор и вернет бабки. Хороший способ получать вещи нахаляву. Я вот при заказах часто ищу именно те лоты, где инфа заведомо ложная. Получаю, прикладываю доказательства, открываю спор и получаю компенсацию 50-100%
Народ, я не понимаю вашего скептического отношения к переводу. У меня, например, мама сидит на алишке и всякую хрень заказывает. Ей без знания английского очень сложно разобраться в английской версии, а в русской вообще очень сложно.
Поэтому перевод пойдёт на пользу.
Думаю, никому не будет сложным оценить по 10 чужих переводов и сделать по 10 своих, потратив на всё это максимум 10 минут. Зато многим людям от этого станет легче, даже если нас и не наградят бонусами
Так тебе и флаг в руки, переводи. С чего бы нам помогать твоей маме приносить китайцам прибыль, да ещё и бесплатно? Эдак ты начнёшь призывать нас оплачивать заказы «всякой хрени» твоей мамы.
Я свою маму привел лишь как пример, ведь есть много людей, не знающих английского в объеме, необходимом для покупок. Я во время перекура зашел и набил 3 сотни баллов, мне даже интересно немного)
В мире на данную секунду сотни тысяч людей умирают от голода. Почему-то этот факт оставляет Вас равнодушным. А вот помочь не самым нуждающимся людям потратить деньги на «всякую хрень» — это волнует. Прискорбно.
Уважаемый, при чем тут проблемы общечеловеческого масштаба? Тут обсуждение конкретной новой фичи Алишки.
А по поводу благотворительности: хотите верьте, хотите нет, но я раньше регулярно отдавал вещи в детские дома, а сейчас просто участвую в проверенных благотворительных акциях, направленных на помощь детдомам. Увы, меня не интересуют голодающие дети Африки, мне ближе дети в России.
Можно было продолжить этот оффтоп тем, что Вы, оказывается рассист, но вернёмся к нашим, так сказать, баранам. И окажется, что обсуждать-то и нечего. Суть этой ветки — скидки и распродажи. Бесполезные баллы, полученные по этой акции, обсуждения не достойны — нет оснований. Предполагать, что от этой затеи будет какой-то кому-то прок — сродни гаданию по кофейной гуще, т.е флуд.
Мое выражение про детей африки я могу заменить на детей америки, детей франции, детей китая — моя мысль останется прежней. Я не против их, в отличие от расистов. Просто мне до них нет дела, в отличие от тех, с кем я живу в одном городе. Хотя, называйте, как хотите.
Согласен, баллы обсуждать нет смысла, всего лишь хочется попробовать помочь навести порядок на сайте, откуда я регулярно заказываю товар.
Факт останется фактом — как минимум часть товаров получат нормальные названия, что скажется как минимум на эстетическом восприятии сайта. Ведь уже сейчас можно видеть нормальные названия товаров (по крайней мере, я на днях натыкался).
все правильно, детей в Африке легко любить, а вот детей, что под боком сложнее. Перевод дело нужное, еще бы китайцы по совести вознаградили за эти труды.
Да и я не делю наш народ на русских и украинцев, это все только одному картавому народу на руку.
да там миллионы товаров, причем сотни из них удаляются каждую секунду и добавляются новые. но самое хреновое это то что китайцы любят писать в названии товара порой слов по 30. заколебешся переводить вообщем. да и награда пока сомнительная, может и шишь что перепадёт, поэтому копипастю переводчиком
есть много товаров, которые висят уже подолгу и на них по несколько тысяч заказов. А слова пишут, как ключевые для поиска. Для перевода достаточно открыть товар и понять, что половина слов лишние. Человеку, знающему английский, особых проблем это не доставит… А смысла копипастить переводчиком нет — там ровно то же самое уже есть — видно, если открыть товар, да и вряд ли такой перевод примут.
Прошу заранее прощения, за оффтоп, но топик с заголовком, типа, "Очки нннадо? Налетай" удалён, поэтому ближайший — этот.
Всем, кто повёлся на ценник в $0,01 и сделал заказ, отменяйте! Продавец слился.
Какая подразумевается движуха? Продаван вернётся на площадку и в порыве раскаяния начнёт рассылать заказы?
Чего тянуть-то? Такие деньжищи будут без дела где-то ошиваться, нужно вертать скорее взад;))
Поздравляю с повышением! Вы теперь не рядовой переводчик, а главный редактор, задача которого оценить работу тех самых рядовых и решить судьбу их «творчества» — чему жить, а что забраковать ;))
В первом случае перведено меньше половины названия, во втором это вообще не чехол, а переходник.
Предлагаю всем, кто не понимает, что не так, вообще не переводить и оставить эту неоплачиваемую работу на ушлых китайцев тем, кто знает английский.
У меня в менюшке такого нет, я зашел по ссылке, поработал немного и заработал уже 710 балов. И что теперь? Как их обменять на купоны? Или я ничего не получу? Не охота работать на дядюшку Ляо…
Прежде чем начинать «работать» необходимо ознакомиться с условиями, оплаты в том числе. А она как раз условиями договора не предусмотрена. Так что большое Вам спасибо от дядюшки Ляо за Вашу халатность.
Вроде не 1 апреля)
crowdsourcing.aliexpress.com
Вот так выглядят задания (название лота — один из тех, что я покупал):
Кстати, следующее задание — тоже из моих недавних покупок.
За выполненное задание, после авто-проверки, дали 10 баллов.
P.S. Короче, на втором задание я завис надолго, поскольку китайский английский — это жесть еще та, сваленные в одну кучу набор бессвязных слов.
Что-то мне это не нравится — переводить то, что вообще не должно было быть написано.
причем, честно говоря, мне мой второй товар на английском более понятен, я даже не знаю толком как это по-русски сформулировать
оба товара — из недавних покупок
не могу, правда, сказать, что меня долго хватит на эти игрушки)
:)
у меня не одобрено ни одного, тоесть авто одобрение прошло, а остальные удалили)
ну в баню
Вопрос дадут ли купоны…
За три дня пока ни один перевод так и не проходил проверку.
а так, может, кто ответственный исправит…
Ваш перевод прошёл автопроверку +10 баллов
Ваш перевод одобрен пользователями +10 баллов
Ваш перевод одобрен продавцом и опубликован +10 баллов
Вы оценили перевод +5 баллов
Вход в систему +5 баллов(ежедневно)
Участники, замеченные в недобросовестном поведении, могут потерять начисленные баллы.
Из раздела Introdution:
Платформа переводов AliExpress позволяет улучшить качество контента, предлагая делать переводы на ваш родной язык, которые будут лучше, чем машинный перевод, результат которого вы можете видеть на сайте. Главная цель — улучшить пользовательский опыт, сделав сайт AliExpress более привлекательным и более простым в использовании.
Как участник сообщества переводчиков Aliexpress, вы получаете доступ к нашей платформе переводов. Здесь вы найдете задачи на перевод и проверку переведенного другими участниками, а также все необходимые инструменты для выполнения этих задач. Вы сможете контролировать статус их выполнения — были они одобрены или нет, а также контролировать количество заработанных вами баллов.
В AliExpress мы считаем, что ваш талант должен быть признан, поэтому мы создали бальную систему, чтобы иметь возможность поощрить вас за ценный вклад.
Будьте внимательны в том что пишете! Некорректные переводы приведут к потере ваших баллов!
Направление, конечно, верное, но прокатило бы для магазина с ограниченным ассортиментом, а тут… Ну посмотрим. А пока всё равно английская версия рулит.
Силиконовые плесень фондант и десен паста торт украшение морская жизнь форма
Кто угадает, что это? ;)
Так что не мимо.
— в соответствии с п.3.1 «без разрешения Алибаба, Вы не будете раскрывать или публиковать какую-либо часть или весь текст и содержание его перевод третьим лицам ....»
— в соответствии с п.3.2. «в случае нарушения обязательства сохранять конфиденциальность и не раскрывать любой оригинальный текст или перевод без разрешения, ......., alibaba также имеет право требовать дополнительной компенсации от вас.»
— в соответствии с п. 4.1 "… Вы соглашаетесь, что alibaba должен быть единственным и конечным владельцем всех прав (включая, но не ограничиваясь правами интеллектуальной собственности) в отношении всех произведений перевода, и всех других конечных результатов (будь или не окончательной или полной), вытекающие из или в связи с настоящим Соглашением."
полный текст в оригинале см. тут
ну и наконец — все это даром, т.е. безвозмездно — см. п. I "… Ты подрядился выполнить работу по переводу или оценки для одного задания или совокупность заданий, которые должны быть на безвозмездной основе ...".
Если кто-то возражает, то идет… изучать законы Гонконга — см. п.1 «Настоящее Соглашение регулируется и подлежит толкованию в соответствии с законами Гонконга, особого административного района Китайской Народной Республики Китай.»
Всем удачных переводов.
P.S. никому не рассказывайте, силиконовая плесень, это форма для выпечки. Это интеллектуальная собственность Алибабы.
На данный вопрос правильный ответ — форма для выпечки :)))
И каждому ответившему говорят, что его ответ правильный (поскольку правильного нет).
Не так уж это и сложно — надо просто посмотреть на картинку.
А если там нет картинки, то сделать так.
А в целом, складывается впечатление, что они сами не знают, чего хотят.
Заинтриговало…
А баллы… Будут полезны — хорошо, не будут — да и фиг с ними :)
Но Ваш вариант, думаю, подойдет очень многим :)))))))
Бескорыстно, ну а если что-то дадут буду только рад. :)
Фантазируйте сами)))
Из нержавеющей стали мужской целомудрие устройства петух клетки мужской металл девственность стопорное кольцо кольцо пениса взрослых игра секс игрушки 5 размер FF-920
Короче — жене не изменяльник
А на фотках они разные. Прикольная штука.
Ну, китайцы шалуны!
.
Но самая мякотка тут
Т.е. али нанимает бесплатных переводчиков без всяких компенсаций за работу, не желает оформлять переводчиков ни в каком виде, а вот переводчик вдоль и поперек должен и обязан.
Деньги на перевод выделили, потом распилили, потом наняли бесплатных переводчиков.
по п 3.2 — али подстраховывается на случай заведомо недобросовестных и зловредных переводов и от возможных последствий — переводчик же выступает на их площадке и следовательно вся ответственность на них.
по «мякотке» — этим али подчеркивает, что переводчик не является наемным работником али и его труд не имеет денежного выражения(а иначе могут быть неприятности и налоговые претензии как к переводчику так и к работодателю т.е. али)
со списком и так все ясно…
Особенно напрягает то, что предлагают переводить какие-то заколки, сердечки для ногтей, замки для багажников…
Я понимаю, если бы они пытались через перевод впарить что-то похожее на то, что я смотрел или искал. Таки нет. Даже не близко.
Т.е. благотворительность во благо народа :) Проще выучить английский хотя бы на уровне школьника
Хотя если даже как-то можно будет обменять на скидки, возможно, всё равно надоест.
Им же в первую очередь надо.
Мне лично привычней смотреть английскую версию.
Смотрю на том же jd на русском многие товары нормально переведены, но всё равно переключаю на английский.
ведь введена ещё проверка этими же людьми. наверняка, и не один человек проверит, а несколько.
Но я пока переводить перестану.
например хочешь порыться и подыскать мультиметр: dt830b. Ну и ясное дело, несколько написаний надо учесть. dt-830b, dt830, dt830-b как минимум. на ебае всё просто, нужно взять эти слова в скобки, через запятую.
на али ничего неподелаешь
Действия:
1. Заходим в Мой АлиЭкспресс (http://us.ae.aliexpress.com/buyer/buyerIndexNew.htm)
2. Нажимаем кнопку «Секретная миссия»
3. Отвечаем правильно на 3 вопроса (определить, что за товар скрывается за «мега-переводом»)
4. Получаем поздравления и начинаем правильно переводить товар из корзины, из купленного ранее, из желаний.
Я поучаствую, люблю такую благотворительность :)
И да: у меня в меню нету строки «Секретная миссия». Нету! Перехожу по прямой ссылке.
Версия русская.
и али неправильно определяет ваш
другая мысль в голову не приходит… это же не мобильное приложение, где могут быть различия в версиях…
обращайтесь — не стесняйтесь.
Так что лучше дайте ссылки «отдам даром» :D
Только вот лучше бы они, наконец, вкрутили опцию запомнить накрепко, что мне нужна АНГЛИЙСКАЯ версия сайта навсегда, чесслово.
Если слово «оригинал» в кавычки взять, обидятся китайцы?
Почему сейчас этот аттракцион бесплатный? Что бы сайт не лег под наплывом «переводчиков» вбивающих всякий бред ради бонусов.
Поэтому перевод пойдёт на пользу.
Думаю, никому не будет сложным оценить по 10 чужих переводов и сделать по 10 своих, потратив на всё это максимум 10 минут. Зато многим людям от этого станет легче, даже если нас и не наградят бонусами
А по поводу благотворительности: хотите верьте, хотите нет, но я раньше регулярно отдавал вещи в детские дома, а сейчас просто участвую в проверенных благотворительных акциях, направленных на помощь детдомам. Увы, меня не интересуют голодающие дети Африки, мне ближе дети в России.
Согласен, баллы обсуждать нет смысла, всего лишь хочется попробовать помочь навести порядок на сайте, откуда я регулярно заказываю товар.
Факт останется фактом — как минимум часть товаров получат нормальные названия, что скажется как минимум на эстетическом восприятии сайта. Ведь уже сейчас можно видеть нормальные названия товаров (по крайней мере, я на днях натыкался).
Да и я не делю наш народ на русских и украинцев, это все только одному картавому народу на руку.
Всем, кто повёлся на ценник в $0,01 и сделал заказ, отменяйте! Продавец слился.
Чего тянуть-то? Такие деньжищи будут без дела где-то ошиваться, нужно вертать скорее взад;))
хотя за это уже 50 баллов начислили :)
вобщем даже если говоришь что неверный перевод тебе не предлагают поправить
а вот если вообще нету — тогда типа переводи
по логике скорее должно быть обратно
Предлагаю всем, кто не понимает, что не так, вообще не переводить и оставить эту неоплачиваемую работу на ушлых китайцев тем, кто знает английский.
Переходник с типоразмера ААА на АА — так было бы по русски на мой взгляд
NEW это не новый, а новинка :)
а то ощущение, что у этих новый, а у остальных б-у товар